GAB — tuis
Getroue Afrikaanse BybelKJV · Afrikaans parallel

Die Woord wat God bewaar het

Waarom ons glo die King James Bybel is die Woord van God

“Die woorde van die HERE is rein woorde: soos silwer wat in ’n oond van klei getoets is, sewe keer gesuiwer. U sal hulle bewaar, o HERE, U sal hulle van hierdie geslag bewaar vir ewig.”Psalm 12:6-7

Die Getroue Afrikaanse Bybel (GAB) is gebou op die King James Bybel. Ons het hierdie keuse gemaak omdat ons glo dat die KJV die Woord van God is wat Hy deur die eeue bewaar het. Hierdie bladsy verduidelik waarom ons die KJV as grondslag gebruik en hoe dit verskil van baie moderne Afrikaanse vertalings.

Byna geen Christen twyfel dat God sy Woord gegee het nie — dat Hy deur die Heilige Gees die profete en die apostels laat skryf het, en dat hulle woorde Goddelik geïnspireer was. Maar vra jouself ’n eerlike, verdere vraag: het God belowe om sy Woord net te gee, of ook om dit te bewaar? Sou Hy die moeite doen om vir ons sy Woord te gee, en dan agteroor sit en dit aan mense alleen oorlaat om te bewaar of te bederf — of sou Hy self ’n hand in die bewaring daarvan hê? As dit waar is, dan is die groot vraag vandag nie “Watter vertaling verkies ek?” nie, maar: Waar is die Woord wat God bewaar het, sodat dit vandag nog volkome en betroubaar bestaan?

Die Skrif self gee die antwoord. “Die gras verdor, die blom verwelk: maar die woord van onse God sal vir ewig staan” (Jesaja 40:8). “Hemel en aarde sal verbygaan, maar my woorde sal nooit verbygaan nie” (Mattheüs 24:35). Bewaring is dus nie ’n mens se idee nie — dit is ’n belofte van God.

En as dít waar is, volg daar ’n gevolgtrekking wat ’n mens nie kan systap nie: die volmaakte Woord van God kan nie iets wees wat eens bestaan het en toe verlore gegaan het nie. Dit moet vandag nog bestaan — nie as ’n geleerde se rekonstruksie of ’n versameling onsekere lesings nie, maar as ’n volledige boek wat ’n mens kan oopmaak, lees en vertrou. Om te vra wáár daardie bewaarde Woord is, is dus nie aanmatigend nie; dit is geloof wat God op sy belofte neem.

Die Skrif waarsku ook herhaaldelik: Moenie by die woorde van God byvoeg of daarvan wegneem nie (Deuteronomium 4:2; Spreuke 30:5-6; Openbaring 22:18-19). Dit gaan nie net oor die algemene boodskap nie — dit gaan oor die presiese woorde. As God soveel klem lê op elke enkele woord, kan ons dan aanvaar dat sommige daarvan verlore, verander of weggelaat kan word sonder gevolge? Of het Hy voorsiening gemaak dat sy Woord — in sy volheid — bewaar sou bly?

Die teks waarop dit rus. Die King James Bybel staan op die teks wat die kerk deur die eeue ontvang en gebruik het — die Masoretiese Teks vir die Ou Testament en die Textus Receptus vir die Nuwe Testament. Dit is nie ’n Bybel wat in ’n moderne studeerkamer heropgebou is uit ’n handjievol beskadigde manuskripte nie, maar die teks wat geslag ná geslag van gelowiges as die Woord van God geken, oorgeskryf, gepreek en bewaar het. Waar moderne uitgawes verse uitlaat, verswak of in voetnote bevraagteken, behou die King James die volle getuienis — want ’n bewaarde Woord laat niks weg nie.

Maar is die teks agter die moderne Bybels nie dalk meer betroubaar nie? Dit is ’n vraag wat elke leser eerlik vir homself moet vra. Waar kom daardie teks vandaan? Wie het dit saamgestel, en watter invloede was aan die werk? Neem die tyd om die verskille self te bestudeer — vers vir vers — en vra jouself: versterk hierdie “verbeteringe” die geloof, of verswak hulle dit? Kyk veral na die kernwaarhede: die Godheid van Christus, die maagdelike geboorte, en die versoening deur sy bloed. Te dikwels is dit juis hierdie leerstellings wat in die moderne teks verswak, weggelaat of in twyfel getrek word — nie versterk nie. Moet ons nie sommer op ons woord glo nie; ondersoek dit self. (’n Nuttige hulpmiddel om die verskille langs mekaar te sien, is KJVcompare.com.)

Die regte vrae — voorbeelde om self te ondersoek

Baie gelowiges het nog nooit die verskille tussen die KJV en moderne vertalings self gaan vergelyk nie. Wanneer hulle dit doen, kom daar dikwels belangrike vrae na vore. Hier is ’n paar voorbeelde (vergelyk dit self op kjvcompare.com):

Vrae wat hieruit ontstaan: Beïnvloed hierdie verskille hoe ons die kernwaarhede van die geloof verstaan? Is dit bloot “stylkeuses”, of raak dit die presiese woorde wat God belowe het om te bewaar?

Ons veroordeel nie mense wat ander vertalings gebruik nie. Ons nooi jou eenvoudig om die vrae te vra en die bewyse self te ondersoek.

God se voorsienigheid deur die geskiedenis

Wanneer ons die geskiedenis van die Engelse Bybelvertalings bekyk — van Wycliffe en Tyndale af, deur die Geneva Bible en Bishops’ Bible, tot by die King James Bybel — sien ons ’n merkwaardige patroon.

Die KJV verskyn presies in die tyd toe Engels begin het om die dominante wêreldtaal te word. Dit lyk asof God met doelgerigte voorsienigheid gewerk het om sy Woord in ’n suiwer, bewaarde vorm beskikbaar te stel net toe die wêreld dit die nodigste sou hê vir die wêreldwye verspreiding van die Evangelie.

Dit is nie net “’n goeie vertaling onder baie” nie. Dit lyk asof die KJV die hoogtepunt is van God se bewaring van die ontvangde teks (Textus Receptus) in die taal wat bestem was om die lingua franca van die moderne wêreld te word. Hierdie gedagte maak die KJV nie net histories belangrik nie — dit maak dit uiters relevant vir die geslag waarin ons leef.

Die seël van die Koning en die vrugte daarvan

Soos ’n koninklike edik wat met die koning se ring verseël is en onherroeplik is, dra die KJV die merk van God se bewaring deur die eeue (Ester 8:8). Dit is nie die produk van een eeu of een groep mense nie, maar die vrug van ’n proses waarin God sy Woord bewaar het.

En ’n boom word aan sy vrugte geken (Mattheüs 7:16-20). Uit hierdie Bybel het eeue van geloof, herlewing, sending en standvastigheid gevloei: dit het konings en kinders, geleerdes en arbeiders gevoed, mense tot bekering gebring, gemeentes gebou en martelaars gedra. ’n Boek wat sulke blywende vrug dra, dra die merk van sy Maker.

Waarom dan ’n Afrikaanse vertaling?

Juis omdat ons hierdie Woord vertrou, wil ons dit getrou in Afrikaans gee. In ons tyd, met Engels as die taal van die internet, wetenskap, handel en globale kommunikasie, is dit ’n wonderlike voorreg dat Afrikaanssprekendes nou ook direk toegang kan hê tot hierdie bewaarde Woord in hulle eie taal.

Die Getroue Afrikaanse Bybel (GAB) is nie ’n nuwe, “beter” of “moderne” Bybel nie. Dit is ’n poging om presies te sê wat die King James sê — woord vir woord, met dieselfde gewig, dieselfde woorde en dieselfde leer — sodat die Afrikaanssprekende leser dieselfde bewaarde Woord in die hand kan hou as wat Engelssprekendes vir eeue gehad het.

Ons laat niks weg nie. Ons versag niks nie. Ons voeg geen menslike wysheid by nie. Ons wil hê Afrikaanssprekende gelowiges moet dieselfde sekerheid hê as wat gelowiges vir eeue in die KJV gehad het: dat hulle die Woord lees wat God bewaar het.

’n Uitnodiging

Ons nooi jou nie uit om ons mening te aanvaar nie. Ons nooi jou uit om die regte vrae te vra:

Begin by ’n paar verse op kjvcompare.com. Lees die KJV (of die GAB) langs jou huidige vertaling. Toets alles. Bid daaroor.

As die Here jou lei om die bewaarde Woord met nuwe waardering te omhels — welkom by die lees daarvan, ook in jou eie taal deur die Getroue Afrikaanse Bybel.

“…die woord van onse God sal vir ewig staan.”
Jesaja 40:8

The Word that God Has Preserved

Why we believe the King James Bible is the Word of God

“The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.”Psalm 12:6-7

The Getroue Afrikaanse Bybel (GAB) is built on the King James Bible. We made this choice because we believe the KJV is the Word of God that He has preserved through the ages. This page explains why we use the KJV as our foundation and how it differs from many modern Afrikaans translations.

Almost no Christian doubts that God gave His Word — that by the Holy Spirit He moved the prophets and apostles to write, and that their words were divinely inspired. But ask yourself an honest, further question: did God promise only to give His Word, or also to preserve it? Would He take the trouble to give us His Word, and then sit back and leave it to men alone to keep or to corrupt — or would He Himself have a hand in preserving it? If this is true, then the great question today is not “Which translation do I prefer?” but: Where is the Word that God has preserved, so that it still exists today, complete and trustworthy?

Scripture itself gives the answer. “The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever” (Isaiah 40:8). “Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away” (Matthew 24:35). Preservation is therefore not a man’s idea — it is a promise of God.

And if this is true, there follows a conclusion one cannot sidestep: the perfect Word of God cannot be something that once existed and then was lost. It must still exist today — not as a scholar’s reconstruction or a collection of uncertain readings, but as a complete book that one can open, read and trust. To ask where that preserved Word is, then, is not presumptuous; it is faith taking God at His promise.

Scripture also warns repeatedly: Do not add to the words of God or take away from them (Deuteronomy 4:2; Proverbs 30:5-6; Revelation 22:18-19). This is not merely about the general message — it is about the precise words. If God lays such stress on every single word, can we then assume that some of them may be lost, changed or omitted without consequence? Or did He make provision that His Word — in its fullness — would be preserved?

The text on which it rests. The King James Bible stands upon the text that the church received and used through the centuries — the Masoretic Text for the Old Testament and the Received Text (Textus Receptus) for the New Testament. It is not a Bible rebuilt in a modern study out of a handful of damaged manuscripts, but the text that generation after generation of believers knew, copied, preached and preserved as the Word of God. Where modern editions omit, weaken or question verses in footnotes, the King James retains the full witness — for a preserved Word leaves nothing out.

But is the text behind the modern Bibles not perhaps more reliable? This is a question every reader must honestly ask himself. Where does that text come from? Who compiled it, and what influences were at work? Take the time to study the differences yourself — verse by verse — and ask yourself: do these “improvements” strengthen the faith, or weaken it? Look especially at the core truths: the deity of Christ, the virgin birth, and the atonement through His blood. Too often it is precisely these doctrines that are weakened, omitted or cast into doubt in the modern text — not strengthened. Do not simply take us at our word; examine it yourself. (A helpful tool for seeing the differences side by side is KJVcompare.com.)

The right questions — examples to examine for yourself

Many believers have never gone and compared the differences between the KJV and modern translations for themselves. When they do, important questions often come to the surface. Here are a few examples (compare them yourself at kjvcompare.com):

Questions that arise from this: Do these differences affect how we understand the core truths of the faith? Are they merely “stylistic choices”, or do they touch the precise words that God promised to preserve?

We do not condemn those who use other translations. We simply invite you to ask the questions and to examine the evidence for yourself.

God’s providence through history

When we look at the history of the English Bible translations — from Wycliffe and Tyndale, through the Geneva Bible and Bishops’ Bible, to the King James Bible — we see a remarkable pattern.

The KJV appears precisely at the time when English was beginning to become the dominant world language. It seems that God worked with purposeful providence to make His Word available in a pure, preserved form just when the world would need it most for the worldwide spread of the Gospel.

This is not merely “one good translation among many”. It seems that the KJV is the crown of God’s preservation of the received text (Textus Receptus) in the language destined to become the lingua franca of the modern world. This thought makes the KJV not only historically important — it makes it deeply relevant to the generation in which we live.

The seal of the King and its fruit

Like a royal decree sealed with the king’s ring and irrevocable, the KJV bears the mark of God’s preservation through the centuries (Esther 8:8). It is not the product of one century or one group of men, but the fruit of a process in which God preserved His Word.

And a tree is known by its fruit (Matthew 7:16-20). From this Bible have flowed centuries of faith, revival, missions and steadfastness: it has fed kings and children, scholars and labourers, brought people to repentance, built congregations and sustained martyrs. A book that bears such lasting fruit bears the mark of its Maker.

Why then an Afrikaans translation?

Precisely because we trust this Word, we want to render it faithfully in Afrikaans. In our time, with English as the language of the internet, science, commerce and global communication, it is a wonderful privilege that Afrikaans speakers can now also have direct access to this preserved Word in their own language.

The Getroue Afrikaanse Bybel (GAB) — the Faithful Afrikaans Bible — is not a new, “better” or “modern” Bible. It is an effort to say exactly what the King James says — word for word, with the same weight, the same words and the same doctrine — so that the Afrikaans-speaking reader can hold in hand the same preserved Word that English speakers have had for centuries.

We leave nothing out. We soften nothing. We add no human wisdom. We want Afrikaans-speaking believers to have the same certainty that believers have had for centuries in the KJV: that they are reading the Word which God has preserved.

An invitation

We do not invite you to accept our opinion. We invite you to ask the right questions:

Begin with a few verses at kjvcompare.com. Read the KJV (or the GAB) alongside your current translation. Test all things. Pray over it.

If the Lord leads you to embrace the preserved Word with new appreciation — welcome to the reading of it, also in your own language through the Getroue Afrikaanse Bybel.

“…the word of our God shall stand for ever.”
Isaiah 40:8