Ons werk wél met die grondtale, maar ons begin by die teks wat die kerk deur die eeue ontvang en gebruik het: die Masoretiese Teks vir die Ou Testament en die Textus Receptus (die Ontvangde Teks) vir die Nuwe Testament — dieselfde teks waarop die King James Bybel rus. Ons glo dat God sy Woord nie net ingegee het nie, maar dit ook bewaar het, en dat die King James daardie bewaarde teks getrou in Engels weergee. Ons doel is om dieselfde teks getrou in Afrikaans te gee.
Die verskil lê hoofsaaklik in die bronteks wat gebruik is.
Jou 1933/1953-Bybel is vir die Nuwe Testament op die Ontvangde Teks (Textus Receptus) gebaseer — dieselfde tekslyn wat die King James volg — met sterk invloed van die ou Nederlandse Statenvertaling. Dit staan daarom in baie opsigte náder aan die KJV (en die GAB) as die latere Afrikaanse vertalings.
Die 1983- en 2020-Bybels is daarenteen op die moderne kritiese teks (Nestle-Aland / UBS) gebaseer. Daardie teks gee meer gewig aan ’n kleiner groep vroeë manuskripte en lei soms tot ander lesings of weglatings.
Twee soorte verskille kom dus voor: sommige kom uit die bronteks (verse wat weggelaat of verswak word), en sommige uit die vertaalkeuse (hoe streng of dinamies vertaal word). Romeine 1:3-4 wys albei:
Let op vers 4: die KJV/GAB (en ook die 1933/1953) gebruik “verklaar” — ’n sterk, gesaghebbende woord wat ’n goddelike uitspraak dra oor wie Jesus werklik is. Die 1983/2020 se “aangewys” is meer beskrywend en swakker. Die GAB behou doelbewus die voller, sterker uitdrukking soos dit in die bewaarde teks oorgelewer is.
Hier is nog ’n paar bekende voorbeelde. In elke geval behou die GAB (soos die KJV) die volle teks; die kritiese-teks Bybels (veral 1983 en 2020) laat dit weg, verswak dit, of plaas dit in ’n voetnoot.
Dit is ’n nuwe, onafhanklike vertaling, woord vir woord uit die 1769 Cambridge King James gemaak — nie ’n hersiening van ’n bestaande Afrikaanse Bybel nie.
Ons vertaal so na aan die woorde van die grondteks as wat Afrikaans toelaat (formele ekwivalensie), sonder om moeilike gedeeltes glad te stryk of die betekenis te versag. Waar die King James ’n woord behou wat ander vertalings sou wegmoffel, behou ons dit ook. Leerstellige woorde (soos “maagd”, “eniggebore”, “hel”, “HERE”) word noukeurig en konsekwent hanteer.
Dit is ’n toegewyde projek wat met sorg, gebed en vrees vir God onderneem word — wel bewus dat ons aan die Woord van die lewende God werk. Die teks is reeds volledig vertaal (al 66 boeke) en is nou in ’n openbare hersieningsfase.
Ja, baie graag. Lees die teks langs die King James-Engels, en waar jy meen ’n woord of frase is nie reg vertaal nie, merk dit en dien ’n voorstel in. Voorstelle word weekliks teen die grondteks en ons vertaalreëls geëvalueer. Skep gerus ’n rekening — dan kan ons op jou voorstelle antwoord, en jy kry kennis wanneer die Bybel na druk gaan.
Die woorde van die Here Jesus Christus word, soos in baie King James-uitgawes, in rooi gedruk — sodat sy eie woorde maklik herkenbaar is.
Sodra die hersiening klaar is. Skep ’n rekening om kennis te kry wanneer dit na druk gaan — en om ’n kans te staan op een van die eerste gedrukte eksemplare.
Ja. Die teks mag vrylik gelees en gedeel word vir persoonlike, nie-kommersiële gebruik. Niemand mag dit egter kopieer, verkoop, of in ’n veranderde of verdraaide vorm publiseer sonder skriftelike toestemming nie. Wil jy die teks vir enige ander doel gebruik — ook vir ’n projek of ’n druk? Kontak ons gerus by kontak@getroueafrikaansebybel.com; ons is altyd bereid om te gesels.
Die kopiereg is nie daar om geld te maak nie — ons doen hierdie werk nie om onsself te verryk nie. Die rede is bewaring en gehalte: om te verhoed dat die teks gekopieer en in ’n verdraaide of verbasterde vorm versprei word, en om te verseker dat elke gedrukte Bybel wat die naam van die Getroue Afrikaanse Bybel dra, werklik getrou en van hoë gehalte is. Die beskerming van die suiwerheid van die Woord teen korrupsie is juis een van die hoofredes waarom hierdie projek begin is. Ons bly die beste benadering hiervoor oorweeg vir die toekoms, maar die hart daaragter sal altyd dieselfde wees: getrouheid, nie wins nie.