GAB — tuis
Getroue Afrikaanse BybelKJV · Afrikaans parallel

Vrae & Antwoorde

Waarom vertaal julle uit die King James Bybel en nie uit die oorspronklike Hebreeus en Grieks nie?

Ons werk wél met die grondtale, maar ons begin by die teks wat die kerk deur die eeue ontvang en gebruik het: die Masoretiese Teks vir die Ou Testament en die Textus Receptus (die Ontvangde Teks) vir die Nuwe Testament — dieselfde teks waarop die King James Bybel rus. Ons glo dat God sy Woord nie net ingegee het nie, maar dit ook bewaar het, en dat die King James daardie bewaarde teks getrou in Engels weergee. Ons doel is om dieselfde teks getrou in Afrikaans te gee.

Hoe verskil dit van my 1933/1953- of 1983-Afrikaanse Bybel?

Die verskil lê hoofsaaklik in die bronteks wat gebruik is.

Jou 1933/1953-Bybel is vir die Nuwe Testament op die Ontvangde Teks (Textus Receptus) gebaseer — dieselfde tekslyn wat die King James volg — met sterk invloed van die ou Nederlandse Statenvertaling. Dit staan daarom in baie opsigte náder aan die KJV (en die GAB) as die latere Afrikaanse vertalings.

Die 1983- en 2020-Bybels is daarenteen op die moderne kritiese teks (Nestle-Aland / UBS) gebaseer. Daardie teks gee meer gewig aan ’n kleiner groep vroeë manuskripte en lei soms tot ander lesings of weglatings.

Twee soorte verskille kom dus voor: sommige kom uit die bronteks (verse wat weggelaat of verswak word), en sommige uit die vertaalkeuse (hoe streng of dinamies vertaal word). Romeine 1:3-4 wys albei:

GAB (volgens die KJV)“Aangaande sy Seun Jesus Christus onse Here, wat gemaak is uit die saad van Dawid na die vlees; en verklaar is te wees die Seun van God met krag…”
1933/1953“…aangaande sy Seun wat gebore is na die vlees uit die geslag van Dawid en … met krag verklaar is as die Seun van God …, Jesus Christus, onse Here.”
1983 / 2020“…op grond van sy opstanding … is Hy deur die Heilige Gees aangewys as die Seun van God…”

Let op vers 4: die KJV/GAB (en ook die 1933/1953) gebruik “verklaar” — ’n sterk, gesaghebbende woord wat ’n goddelike uitspraak dra oor wie Jesus werklik is. Die 1983/2020 se “aangewys” is meer beskrywend en swakker. Die GAB behou doelbewus die voller, sterker uitdrukking soos dit in die bewaarde teks oorgelewer is.

Hier is nog ’n paar bekende voorbeelde. In elke geval behou die GAB (soos die KJV) die volle teks; die kritiese-teks Bybels (veral 1983 en 2020) laat dit weg, verswak dit, of plaas dit in ’n voetnoot.

Verse wat in die kritiese teks ontbreek
1 Johannes 5:7 — die duidelikste uitspraak oor die Drie-eenheid: “Want daar is drie wat getuig in die hemel, die Vader, die Woord, en die Heilige Gees: en hierdie drie is een.”In moderne kritiese-teks vertalings weggelaat of na ’n voetnoot geskuif.
Handelinge 8:37 — die hofdienaar se belydenis: “Ek glo dat Jesus Christus die Seun van God is.”Die hele vers ontbreek in die kritiese teks.
Markus 16:9-20 — die twaalf slotverse (die verskynings van die opgestane Here, die uitsending en die hemelvaart) bly volledig behoue.Moderne vertalings plaas dit dikwels tussen hakies of voeg ’n nota by dat “die betroubaarste manuskripte” dit nie het nie.
Kolossense 1:14 — “In wie ons die loskoping het deur sy bloed, naamlik die vergewing van sondes.”Die woorde “deur sy bloed” word in baie kritiese-teks vertalings weggelaat.
Woordkeuses wat kernwaarhede raak
1 Timótheüs 3:16 — GAB: “God is geopenbaar in die vlees”. Baie moderne vertalings lees “Hy is geopenbaar in die vlees”.Die direkte stelling dat Gód mens geword het, word verswak.
Jesaja 7:14 — GAB: “Kyk, ’n maagd sal swanger word…”. Die latere vertalings lees “jong vrou” of “jongmeisie”.Dit verswak die profesie van die maagdelike geboorte wat in Mattheüs 1:23 aangehaal word.
Romeine 1:1; Filippense 1:1 — GAB: “dienskneg van Jesus Christus”. Sommige moderne vertalings gebruik “slaaf”.“Dienskneg” dra die gedagte van gewillige diens; “slaaf” verskuif die toon na gedwonge slawerny.

Is dit ’n splinternuwe vertaling, of net ’n hersiening van ’n bestaande Bybel?

Dit is ’n nuwe, onafhanklike vertaling, woord vir woord uit die 1769 Cambridge King James gemaak — nie ’n hersiening van ’n bestaande Afrikaanse Bybel nie.

Wat beteken “getrou”?

Ons vertaal so na aan die woorde van die grondteks as wat Afrikaans toelaat (formele ekwivalensie), sonder om moeilike gedeeltes glad te stryk of die betekenis te versag. Waar die King James ’n woord behou wat ander vertalings sou wegmoffel, behou ons dit ook. Leerstellige woorde (soos “maagd”, “eniggebore”, “hel”, “HERE”) word noukeurig en konsekwent hanteer.

Wie doen die vertaling?

Dit is ’n toegewyde projek wat met sorg, gebed en vrees vir God onderneem word — wel bewus dat ons aan die Woord van die lewende God werk. Die teks is reeds volledig vertaal (al 66 boeke) en is nou in ’n openbare hersieningsfase.

Kan ek help om die vertaling te verbeter?

Ja, baie graag. Lees die teks langs die King James-Engels, en waar jy meen ’n woord of frase is nie reg vertaal nie, merk dit en dien ’n voorstel in. Voorstelle word weekliks teen die grondteks en ons vertaalreëls geëvalueer. Skep gerus ’n rekening — dan kan ons op jou voorstelle antwoord, en jy kry kennis wanneer die Bybel na druk gaan.

Wat is die rooi letters?

Die woorde van die Here Jesus Christus word, soos in baie King James-uitgawes, in rooi gedruk — sodat sy eie woorde maklik herkenbaar is.

Wanneer kom die gedrukte Bybel beskikbaar?

Sodra die hersiening klaar is. Skep ’n rekening om kennis te kry wanneer dit na druk gaan — en om ’n kans te staan op een van die eerste gedrukte eksemplare.

Is dit gratis?

Ja. Die teks mag vrylik gelees en gedeel word vir persoonlike, nie-kommersiële gebruik. Niemand mag dit egter kopieer, verkoop, of in ’n veranderde of verdraaide vorm publiseer sonder skriftelike toestemming nie. Wil jy die teks vir enige ander doel gebruik — ook vir ’n projek of ’n druk? Kontak ons gerus by kontak@getroueafrikaansebybel.com; ons is altyd bereid om te gesels.

Waarom is daar dan kopiereg as dit gratis is?

Die kopiereg is nie daar om geld te maak nie — ons doen hierdie werk nie om onsself te verryk nie. Die rede is bewaring en gehalte: om te verhoed dat die teks gekopieer en in ’n verdraaide of verbasterde vorm versprei word, en om te verseker dat elke gedrukte Bybel wat die naam van die Getroue Afrikaanse Bybel dra, werklik getrou en van hoë gehalte is. Die beskerming van die suiwerheid van die Woord teen korrupsie is juis een van die hoofredes waarom hierdie projek begin is. Ons bly die beste benadering hiervoor oorweeg vir die toekoms, maar die hart daaragter sal altyd dieselfde wees: getrouheid, nie wins nie.

Questions & Answers

Why do you translate from the King James Bible and not from the original Hebrew and Greek?

We do work with the original languages, but we begin from the text that the church has received and used down through the centuries: the Masoretic Text for the Old Testament and the Textus Receptus (the Received Text) for the New Testament — the same text on which the King James Bible rests. We believe that God not only inspired His Word but also preserved it, and that the King James renders that preserved text faithfully in English. Our aim is to give that same text faithfully in Afrikaans.

How does it differ from my 1933/1953 or 1983 Afrikaans Bible?

The difference lies mainly in the source text that was used.

For the New Testament your 1933/1953 Bible is based on the Received Text (Textus Receptus) — the same textual line the King James follows — with strong influence from the old Dutch Statenvertaling. In many respects it therefore stands closer to the KJV (and the GAB) than the later Afrikaans translations.

The 1983 and 2020 Bibles, by contrast, are based on the modern critical text (Nestle-Aland / UBS). That text gives more weight to a smaller group of early manuscripts and sometimes leads to different readings or omissions.

Two kinds of difference therefore arise: some come from the source text (verses that are omitted or weakened), and some from the translation choice (how strictly or dynamically it is rendered). Romans 1:3-4 shows both:

GAB (following the KJV)“Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; And declared to be the Son of God with power…”
1933/1953“…concerning his Son who was born according to the flesh of the seed of David and … with power declared to be the Son of God …, Jesus Christ, our Lord.”
1983 / 2020“…on the ground of his resurrection … He was by the Holy Spirit designated as the Son of God…”

Note verse 4: the KJV/GAB (and also the 1933/1953) use “declared” — a strong, authoritative word that carries a divine pronouncement about who Jesus truly is. The 1983/2020 “designated” is more descriptive and weaker. The GAB deliberately keeps the fuller, stronger expression as it has been handed down in the preserved text.

Here are a few more well-known examples. In each case the GAB (like the KJV) keeps the full text; the critical-text Bibles (especially 1983 and 2020) omit it, weaken it, or place it in a footnote.

Verses missing from the critical text
1 John 5:7 — the clearest statement on the Trinity: “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.”Omitted or moved to a footnote in modern critical-text translations.
Acts 8:37 — the eunuch’s confession: “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”The whole verse is absent from the critical text.
Mark 16:9-20 — the twelve closing verses (the appearances of the risen Lord, the commission and the ascension) are kept in full.Modern translations often place them in brackets or add a note that “the most reliable manuscripts” do not have them.
Colossians 1:14 — “In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins.”The words “through his blood” are omitted in many critical-text translations.
Word choices that touch core truths
1 Timothy 3:16 — GAB: “God was manifest in the flesh”. Many modern translations read “He was manifest in the flesh”.The direct statement that God became man is weakened.
Isaiah 7:14 — GAB: “Behold, a virgin shall conceive…”. The later translations read “young woman” or “maiden”.This weakens the prophecy of the virgin birth quoted in Matthew 1:23.
Romans 1:1; Philippians 1:1 — GAB: “servant of Jesus Christ”. Some modern translations use “slave”.“Servant” carries the sense of willing service; “slave” shifts the tone toward forced bondage.

Is it a brand-new translation, or just a revision of an existing Bible?

It is a new, independent translation, made word for word from the 1769 Cambridge King James — not a revision of an existing Afrikaans Bible.

What does “faithful” mean?

We translate as close to the words of the original text as Afrikaans allows (formal equivalence), without smoothing over difficult passages or softening the meaning. Where the King James keeps a word that other translations would gloss over, we keep it too. Doctrinal words (such as “virgin”, “only begotten”, “hell”, “LORD”) are handled carefully and consistently.

Who does the translation?

It is a dedicated project undertaken with care, prayer and the fear of God — keenly aware that we are working on the Word of the living God. The text has already been fully translated (all 66 books) and is now in a public revision phase.

Can I help improve the translation?

Yes, very gladly. Read the text alongside the King James English, and where you think a word or phrase is not translated correctly, mark it and submit a suggestion. Suggestions are evaluated weekly against the original text and our translation rules. Do feel free to create an account — then we can respond to your suggestions, and you will be notified when the Bible goes to print.

What are the red letters?

The words of the Lord Jesus Christ are printed in red, as in many King James editions — so that His own words are easily recognisable.

When will the printed Bible become available?

As soon as the revision is complete. Create an account to be notified when it goes to print — and to stand a chance at one of the first printed copies.

Is it free?

Yes. The text may be freely read and shared for personal, non-commercial use. No one may, however, copy, sell, or publish it in an altered or corrupted form without written permission. Do you want to use the text for any other purpose — including a project or a print run? Please contact us at kontak@getroueafrikaansebybel.com; we are always willing to talk.

Why is there copyright then, if it is free?

The copyright is not there to make money — we do not do this work to enrich ourselves. The reason is preservation and quality: to prevent the text from being copied and spread in a corrupted or bastardised form, and to ensure that every printed Bible bearing the name of the Getroue Afrikaanse Bybel is truly faithful and of high quality. Protecting the purity of the Word against corruption is in fact one of the main reasons this project was begun. We continue to consider the best approach for this going forward, but the heart behind it will always be the same: faithfulness, not profit.