Elke boog verbind twee hoofstukke wat na mekaar verwys. Die stawe onder wys elke hoofstuk se lengte, van Génesis 1 links tot Openbaring 22 regs. Beweeg met die muis oor 'n boek (of gebruik die skuifbalk hieronder op 'n foon) om net daardie boek se verwysings uit te lig.
Each arc connects two chapters that reference each other. The bars below show the length of every chapter, from Genesis 1 on the left to Revelation 22 on the right. Move your mouse over a book (or use the slider below on a phone) to highlight only that book's references.
Kleur:
Sleep deur die boeke:
Die lengte van elke boek
The length of each book
Elke boek is volgens sy aantal woorde geskaal en in Ou en Nuwe Testament gegroepeer. Die Ou Testament is omtrent drie kwart van die teks.
Each book is scaled by its number of words and grouped into Old and New Testament. The Old Testament is about three quarters of the text.
Ou TestamentNuwe Testament
Leestyd
Reading time
Hoe lank neem dit om die Bybel te lees? Skuif die spoed om by jou eie pas te pas.
How long does it take to read the Bible? Adjust the speed to match your own pace.
200woorde/min
Leestyd per boek (minute)
Wanneer is die boeke geskryf?
When were the books written?
Die sweep van die Bybelse geskiedenis, van Moses tot Patmos — met die omtrent 400 stil jare tussen Maleagi en Matthëus. Datums is benaderd, volgens die tradisionele rekening.
The sweep of biblical history, from Moses to Patmos — with the roughly 400 silent years between Malachi and Matthew. Dates are approximate, following the traditional reckoning.
God se Woord deur die geskiedenis
God's Word through history
Die regte boodskap, in die regte taal, op die regte tyd. Elke deel van die Skrif is gegee in die taal wat destyds die verste sou dra. Christus het op 'n skarnierpunt in die geskiedenis gekom. As 'n mens na die geskiedenis kyk — het die KJV op presies die regte tyd verskyn? Datums is benaderd.
The right message, in the right language, at the right time. Each part of Scripture was given in the tongue that would carry furthest in its day. Christ came at a hinge-point in history. Looking at history, did the KJV arrive at exactly the right time? Dates are approximate.
Die goue stawe wys die wêreldbevolking op elke tydstip
Hoogbloei van die taleHeight of the languages
Die mensdom se getal het vir die meeste van die geskiedenis laag en plat gebly en daarna ná 1800 die hoogte ingeskiet. Die drukpers, geletterdheid en die wêreldwye verspreiding van Engels het almal in dieselfde paar eeue saamgekom — juis toe die KJV verskyn het.
Humanity's numbers stayed low and flat for most of history, then shot upward after 1800. The printing press, literacy, and the global spread of English all converged in the same few centuries — just as the KJV appeared.
Hebreeus vir die Ou Testament; Aramees vir dele van Daniël en Esra (en Jesus se spreektaal); Koine-Grieks vir die Septuaginta en die Nuwe Testament; Latyn vir die Westerse kerk; en Engels van 1611 af — elke keer die taal met die grootste bereik van sy tyd. Die stawe wys wanneer elke taal op sy invloedrykste was — nie noodwendig wanneer dit begin of verdwyn het nie (Hebreeus het byvoorbeeld nooit heeltemal weggeraak nie).
Hebrew for the Old Testament; Aramaic for parts of Daniel and Ezra (and Jesus' spoken tongue); Koine Greek for the Septuagint and the New Testament; Latin for the Western church; and English from 1611 onward — each time the language of widest reach in its day. The bars show when each language was at its most influential — not necessarily when it began or died out (Hebrew, for example, never fully disappeared).
Galásiërs 4:4Galatians 4:4
Die volheid van die tyd
The fullness of time
Toe Christus gekom het, was die wêreld voorberei. Meer as twee eeue se Romeinse vrede (die Pax Romana), meer as 80 000 km (50 000 myl) se Romeinse paaie, en Koine-Grieks as gemeenskaplike taal het die evangelie in een geslag van Jerusalem tot Rome laat versprei. Die Ou Testament was reeds ±250 v.C. in Grieks vertaal (die Septuaginta), en Joodse sinagoges was oral in die ryk — klaargemaakte plekke vir die eerste prediking.
When Christ came, the world was ready. More than two centuries of Roman peace (the Pax Romana), over 80,000 km (50,000 miles) of Roman roads, and Koine Greek as a common tongue let the gospel spread from Jerusalem to Rome in a single generation. The Old Testament had already been translated into Greek around 250 BC (the Septuagint), and Jewish synagogues were scattered across the empire — ready-made places for the first preaching.
“Maar toe die volheid van die tyd gekom het, het God sy Seun uitgestuur, gebore uit 'n vrou, gemaak onder die wet.”
“But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law.”
1440 – 1611 – vandag1440 – 1611 – today
Die King James Bybel en God se tydsberekening
The King James Bible & God's timing
Net soos met die eerste koms, was die tyd reg. Die drukpers (±1440) het pas volwasse geword toe die Hervorming in 1517 begin het — nou kon die Skrif vir die eerste keer massaal versprei word. Erasmus het in 1516 die Griekse Nuwe Testament (die Textus Receptus) gedruk, en Tyndale het die Engelse fondament gelê. In 1604 het koning James 'n nuwe vertaling opdrag gegee; in 1611 is die King James Bybel gepubliseer — in Shakespeare se tyd, toe Engels op sy mooiste was. Daarna het die Britse Ryk (op sy hoogtepunt omtrent 'n kwart van die aarde) Engels en die KJV oor die wêreld versprei. Die Bybel — met die KJV voorop in Engels — het die mees gedrukte boek in die geskiedenis geword, in die taal wat die wêreld se algemeenste sou word.
As at the first coming, the timing was right. The printing press (~1440) had just matured when the Reformation began in 1517 — Scripture could be mass-produced for the first time. Erasmus printed the Greek New Testament (the Textus Receptus) in 1516, and Tyndale laid the English foundation. In 1604 King James commissioned a new translation; in 1611 the King James Bible was published — in Shakespeare's day, when English was at its most beautiful. The British Empire (at its height roughly a quarter of the earth) then carried English and the KJV across the world. The Bible — led by the KJV in English — became the most printed book in history, in the language that would become the world's most common.
“In God se voorsienigheid het die King James Bybel verskyn juis toe Engels en sy wêreldwye invloed gereed was om sy Woord tot by die eindes van die aarde te dra.”
“In God's providence, the King James Bible appeared just as English and its global reach were ready to carry His Word to the ends of the earth.”