GAB — tuis
Getroue Afrikaanse BybelKJV · Afrikaans parallel

Die Bybel in oogopslag

The Bible at a glance

Kruisverwysings

Cross references

Elke boog verbind twee hoofstukke wat na mekaar verwys. Die stawe onder wys elke hoofstuk se lengte, van Génesis 1 links tot Openbaring 22 regs. Beweeg met die muis oor 'n boek (of gebruik die skuifbalk hieronder op 'n foon) om net daardie boek se verwysings uit te lig.

Kleur:  
Sleep deur die boeke:

Die lengte van elke boek

The length of each book

Elke boek is volgens sy aantal woorde geskaal en in Ou en Nuwe Testament gegroepeer. Die Ou Testament is omtrent drie kwart van die teks.

Ou Testament Nuwe Testament

Leestyd

Reading time

Hoe lank neem dit om die Bybel te lees? Skuif die spoed om by jou eie pas te pas.

200 woorde/min
Leestyd per boek (minute)

Wanneer is die boeke geskryf?

When were the books written?

Die sweep van die Bybelse geskiedenis, van Moses tot Patmos — met die omtrent 400 stil jare tussen Maleagi en Matthëus. Datums is benaderd, volgens die tradisionele rekening.

God se Woord deur die geskiedenis

God's Word through history

Die regte boodskap, in die regte taal, op die regte tyd. Elke deel van die Skrif is gegee in die taal wat destyds die verste sou dra. Christus het op 'n skarnierpunt in die geskiedenis gekom. As 'n mens na die geskiedenis kyk — het die KJV op presies die regte tyd verskyn? Datums is benaderd.

Die goue stawe wys die wêreldbevolking op elke tydstip
Hoogbloei van die taleHeight of the languages

Die mensdom se getal het vir die meeste van die geskiedenis laag en plat gebly en daarna ná 1800 die hoogte ingeskiet. Die drukpers, geletterdheid en die wêreldwye verspreiding van Engels het almal in dieselfde paar eeue saamgekom — juis toe die KJV verskyn het.

Hebreeus vir die Ou Testament; Aramees vir dele van Daniël en Esra (en Jesus se spreektaal); Koine-Grieks vir die Septuaginta en die Nuwe Testament; Latyn vir die Westerse kerk; en Engels van 1611 af — elke keer die taal met die grootste bereik van sy tyd. Die stawe wys wanneer elke taal op sy invloedrykste was — nie noodwendig wanneer dit begin of verdwyn het nie (Hebreeus het byvoorbeeld nooit heeltemal weggeraak nie).

Galásiërs 4:4

Die volheid van die tyd

The fullness of time

Toe Christus gekom het, was die wêreld voorberei. Meer as twee eeue se Romeinse vrede (die Pax Romana), meer as 80 000 km (50 000 myl) se Romeinse paaie, en Koine-Grieks as gemeenskaplike taal het die evangelie in een geslag van Jerusalem tot Rome laat versprei. Die Ou Testament was reeds ±250 v.C. in Grieks vertaal (die Septuaginta), en Joodse sinagoges was oral in die ryk — klaargemaakte plekke vir die eerste prediking.

When Christ came, the world was ready. More than two centuries of Roman peace (the Pax Romana), over 80,000 km (50,000 miles) of Roman roads, and Koine Greek as a common tongue let the gospel spread from Jerusalem to Rome in a single generation. The Old Testament had already been translated into Greek around 250 BC (the Septuagint), and Jewish synagogues were scattered across the empire — ready-made places for the first preaching.

“Maar toe die volheid van die tyd gekom het, het God sy Seun uitgestuur, gebore uit 'n vrou, gemaak onder die wet.”
“But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law.”
1440 – 1611 – vandag

Die King James Bybel en God se tydsberekening

The King James Bible & God's timing

Net soos met die eerste koms, was die tyd reg. Die drukpers (±1440) het pas volwasse geword toe die Hervorming in 1517 begin het — nou kon die Skrif vir die eerste keer massaal versprei word. Erasmus het in 1516 die Griekse Nuwe Testament (die Textus Receptus) gedruk, en Tyndale het die Engelse fondament gelê. In 1604 het koning James 'n nuwe vertaling opdrag gegee; in 1611 is die King James Bybel gepubliseer — in Shakespeare se tyd, toe Engels op sy mooiste was. Daarna het die Britse Ryk (op sy hoogtepunt omtrent 'n kwart van die aarde) Engels en die KJV oor die wêreld versprei. Die Bybel — met die KJV voorop in Engels — het die mees gedrukte boek in die geskiedenis geword, in die taal wat die wêreld se algemeenste sou word.

As at the first coming, the timing was right. The printing press (~1440) had just matured when the Reformation began in 1517 — Scripture could be mass-produced for the first time. Erasmus printed the Greek New Testament (the Textus Receptus) in 1516, and Tyndale laid the English foundation. In 1604 King James commissioned a new translation; in 1611 the King James Bible was published — in Shakespeare's day, when English was at its most beautiful. The British Empire (at its height roughly a quarter of the earth) then carried English and the KJV across the world. The Bible — led by the KJV in English — became the most printed book in history, in the language that would become the world's most common.

“In God se voorsienigheid het die King James Bybel verskyn juis toe Engels en sy wêreldwye invloed gereed was om sy Woord tot by die eindes van die aarde te dra.”
“In God's providence, the King James Bible appeared just as English and its global reach were ready to carry His Word to the ends of the earth.”

Sien ook: Vervulde Profesie →